
谁有完整的劳动合同英文版本啊?
( )有限公司
劳动合同
Labor Contract of ( ) Inc.
甲方Party A: ( )
( )
地址Address:
法人代表Corporation representative:
授权代表Authorized representative:
乙方Party B:
性别Sex:
电话Tel:
家庭地址Home Address:
身份证编号ID No.:
根据《中华人民共和国外资企业法》、《中华人民共和国劳动法》、《上海市劳动合同条例》等法律法规以及《( )有限公司章程》,甲、乙双方本着自愿、平等、协商的原则,一致同意签订本合同。
According to stipulations of the “Law of the People’s Republic of China on Foreign-Capital Enterprises”, “Labor Law of the People’s Republic of China”, “Regulations on the Labor Contact of Shanghai”and other relevant laws and regulations and Articles of Association of ( ) Inc., in the principle of equality and mutual benefits, the Two Parties reach this Labor Contract (hereinafter referred to as This Contract) through friendly consultation.
第一条 合同期限
Article 1 Term of the Contract
1. 本合同有效期限为 年,自 年 月 日至 年 月 日止。
The term of this Contract shall be ,commencing on and ending on .
2. 本合同生效之日起,前三个月为试用期,自 年 月 日至 年 月 日止。试用期被包括在本合同的有效期限内。
The probationary period of this Contract shall be three(3) months, starting from and ending on . The probationary period shall be included in the term of this Contract.
3. 在试用期内甲方发现乙方不符合录用条件的,可以即行解除本合同,并向乙方按实际工作时间支付本合同规定的乙方的报酬。试用期满,双方未有异议的,乙方被转为正式录用,享受甲方所规定的待遇。
If Party A finds Party B is unqualified during the probationary period, Party A can dissolve the contract and pay the Party B salaries according to his/her actual working time. At the end of the probationary period, if neither party raises any objection, then Party B shall become a regular employee of Party A and will enjoy the treatment as specified by Party A.
4. 劳动合同期满,即行终止。经当事人协商同意续签合同时,应当于合同期满前三十(30)天内办理续签手续。
This Contract shall be terminated on the expiration date. If both parties agree to extend this Contract after consultation, the parties shall go through the extension formalities within thirty (30) days prior to the expiration of the term.
第二条 工作岗位、工作职责
Article 2 Working Position and Working Responsibility
1. 甲方安排乙方在 部门从事 工作。乙方必须按照确定的岗位责任,按时、按质、按量完成工作。
Party A assigns Party B on the position of and in the department of . Party B shall abide by his/her working responsibilities, and fulfill his/her duties assigned by Party A within the specified working time and ensure the quality of the work.
2. 甲方根据生产经营需要,依照乙方的能力和工作表现,可与乙方协商调整乙方的工作。但未经甲方书面批准,乙方必须服从甲方对其工种、岗位的安排。
Party A could change Party A’s work due to the needs of production and operation and the performance of Party A. Without the written approval of Party A, Party B must abide by the arrangement of Party A.
第三条 工作时间
Article 3 Working Hours
1. 甲方实行每周工作五天,每天工作8小时(不含1小时午餐休息时间),每周工作时间不超过40小时的工作制。工作时间为:星期一到星期五,每天上午9:00到下午6:00。
Party B’s normal work days per week shall be five(5) days from Monday to Friday and be no more than 40 hours, and the normal working hours per day shall be eight (8) hours(excluding one hour lunch time and rest time) from 9 a.m. to 6 p.m.
2. 根据业务需要,甲方可适当调整乙方工作时间,包括更改乙方的上下班时间和午餐休息时间。
Party A could adjust Party B’s working hours, including adjusting Party B’s duty time,lunch time and rest time, due to the needs of production and operation.
3. 甲方可根据需要安排乙方出差。对此,甲方按员工手册的规定向乙方支付津贴。
Party A may arrange Party B to go on errands due to the needs of Party A. Party A agrees to pay party B travel allowance as specified in the “Employee Handbook”.
第四条 工作条件、劳动保护
Article 4 Working Conditions and Labor Safety
1. 甲方为乙方提供符合国家和上海市规定的安全卫生的工作环境,保证乙方在人身安全及人体不受危害的环境条件下工作。甲方对乙方进行劳动安全卫生教育,防止劳动过程中的事故,减少职业危害。
Party A must provide to Party B a safe, hygiene working environment which complies with the provisions of the State and Shanghai and ensure that Party B will work under the working conditions where personal injuries will not be caused to Party B. Party A shall provide labor safety and hygiene education for Party B in order to prevent the industrial accident and reduce the occupational hazards.
2. 甲方根据乙方岗位的实际情况,按照国家和上海市规定向乙方提供必要的劳动防护用品。乙方的劳动保护待遇按国家和上海市有关规定执行。
Party A shall offer Party B the necessary occupational safety and health protection and working tools and provide labor protection treatment for Party B according to the relevant regulations of the State and Shanghai.
3. 乙方在劳动过程中必须严格遵守甲方制定的安全操作规程和劳动纪律。
Party B shall strictly abide by the safety rules and disciplines made by Party A.
第五条 劳动报酬
Article 5 Remuneration
1. 乙方在甲方工作期间,甲方根据“按劳分配”的原则,每月按甲方规定的形式和考核办法确定乙方的劳动报酬,以现金人民币向乙方支付劳动报酬。
During the term of this Contract, Party A shall pay Party B in the principle of “distribution according to one’s performance” monthly salary in cash and Renminbi according to the stipulations and the evaluation method of Party A.
2.乙方的劳动报酬由基本工资和保密费组成,保密费金额为基本工资金额的 %。在试用期内乙方的劳动报酬(包括基本工资及保密费,下同)为每月(大写人民币) 元,正式录用后为每月(大写)人民币 元。甲方实行新的薪酬制度或乙方的工作岗位、职务发生变化时,乙方的劳动报酬按新的制度予以调整。
During the probationary period, Party B’s monthly salary is yuan.
After that, the monthly salary is yuan per month. When Party A adopts a new salary standard, Party B’s salary will be adjusted accordingly.
3. 甲方同意按每年十二个月向乙方支付劳动报酬。若乙方为上一年十二月之前正式在册之员工,甲方在下一年一月份发年终双薪。若乙方在上一年度工作不满一年,年终双薪根据实际工作时间按比例计算。
Party A agrees to pay party B twelve monthly salary per year plus an extra month salary paid at the first month of the next year. If Party B’s time of service is less than one year, the extra monthly salary will be paid in accordance with Party B’s actual working time.
4.甲方在每月五日以现金形式支付乙方劳动报酬。
The payment of salary shall be made on the 5th day every month in cash.
5.甲方按照本劳动合同的规定向乙方支付劳动报酬或其他款项时,甲方将依照国家税法的规定代为扣缴个人所得税并上缴税务部门。
Party A shall withhold Party B’s personal income tax from monthly salary and other incomes of Party B when Party A pays to Party B according to this Contract. Party A shall turn the withheld tax to the tax authorities according to the Tax Laws of the State.
6.根据中华人民共和国及上海市政府的法律、法规,由乙方支付的养老保险、医疗保险、失业保险及住房公积金等社会保险、福利费用,也将由甲方根据有关法律、法规的规定代为扣缴。
According to the laws and regulations of the state and Shanghai, Party A shall withhold the endowment insurance, medical care insurance, unemployment insurance and public accumulation for housing construction for Party B.
7. 甲方原则上不鼓励乙方加班,若确因工作需要加班的,应由甲方部门经理发出书面加班通知,或由乙方提出加班申请并得到部门经理书面同意,符合上述条件的加班,甲方将另行安排乙方补休或者支付加班劳动报酬。
In principle, Party A will not encourage Party B to work overtime. In case Party B shall have to work overtime as far as considered necessary. Party B shall make application for work overtime and get the prior written consent of his/her department manager. As to the overtime work being in accordance with the foregoing conditions, Party A shall arrange for Party B to have an equal amount of leave or pay for Party B’s overtime work.
有字数限制,详见

中英文劳动合同范文
甲 方:____________________________
地 址:____________ 电话:____________ 电传:____________
法定代表人:____________ 职务:____________ 国籍:____________
乙 方:____________________________
地 址:____________ 电话:____________ 电传:____________
法定代表人:____________ 职务:____________ 国籍:____________
以________ 公司(总部设于________ )为一方,甲、乙方代表通过友好协商于________ 年____ 月____ 日签订本合同法。
第一条 总 则
1.甲方负责实施本工程,乙方公司负责为本工程提供劳务法。
2.本合同自签字之日起生效,直至双方间全部遗留问题,包括财务问题处理完毕之日止法。
第二条 人 员
1.乙方公司应按本合同附件一“提供劳务明细表”和附件二中商定的工程、人数、技术条件、派遣日期和工作期限,为本工程派出其授权代表、各类技术人员、工人、管理和服务人员(以下简称“人员”)法。
2.附件一和二为本合同的组成部分,其内容在本合同签字生效后一般不得变更法。商在特殊情况下雇主要求变更时,经乙方公司同意应按下述规定办理:
(1)人员离境之前如需变更时,甲方应将变更内容提前一个月书面通知乙方,如甲方变更计划未能及时通知乙方公司,而乙方公司已按计划集中人员和订购机票,甲方应负担因此造成的损失法。
(2)人员工作期限期满之前,如需终止雇佣,甲方应在终止雇佣之日前____ 个月书面通知乙方法。
(3)人员工作期限如需延长,甲方应在期满之前____ 个月书面通知乙方法。
3.乙方授权代表负责组织人员在工地履行本合同规定的中国公司的义务,并负责管理人员的内部事务法。
第三条 签证和其他证件
1.乙方应按中国政府的有关规定办理人员出入中国国境的一切必要手续,并承担其费用法。
2.甲方应按项目所在国政府的有关规定办理人员出入项目所在国及居留、工作许可证、机动车驾驶执照等必要手续,并承担费用法。
甲方为人员办理上述手续,应向乙方具体明确提出由乙方提供的全部必要的证件,如因甲方的要求不明确而引起证件不足致使人员不能入境或无法获得居留和工作许可证,则乙方不负责任法。商
3.如果甲方未能为人员获得在项目所在国的居留、工作许可证和机动车驾驶执照等,而使人员无法进行工作,应付给人员在此期间的合同工资法。商如人员因此被迫返国时,甲方应负担人员的回程旅费,并支付每人____个月合同工资的赔偿费法。
乙方公司没有按甲方要求提供全部必要的证件,从而使甲方无法为人员办理在项目所在国的居留和工作许可证等使人员无法工作或被迫返回中国,人员工资、回程旅费等由乙方公司负担法。
4.乙方公司应按本合同附件一和二将人员的姓名、出生地和日期、职称、护照号码、发照日期和单位、出发日期通知甲方或甲方在项目所在国的授权代表法。商甲方应在接到乙方公司的通知后即向项目所在国政府办理申请入境的必要手续,并通知乙方公司法。商同时甲方应通过项目所在国有关机构通知该国驻华使馆,以便办理入境签证法。
第四条 乙方公司的义务
1.符合双方在附件一商定的技术条件;
2.遵守项目所在国的法律和法令,尊重当地风俗习惯;
3.尊重甲方人员的技术指导;
4.不参与项目所在国的任何政治活动;
5.遵守工地和驻地的纪律和规章制度;
6.与甲方为实施本工程而雇佣的其他国籍的人员合作共事法。
第五条 甲方的义务
1.对人员给予正确的技术指导;
2.尊重人员的人格、风俗和习惯;
3.不干涉人员在非工作时间的活动自由;
4.保障人员的安全;
5.对人员的解雇和更换,应由双方的工地的授权代表商定法。
第六条 工作时间
1.人员每周工作5天,每天工作白班8小时,夜班7小时,每天工作时间安排可由甲方与乙方公司授权代表在工地商定法。商
2.凡由于待料、停电、气候恶劣等非人员的责任而造成的停工,应计为工作时间,合同工资照付法。
3.驻地至工地的单程所用时间,不应超过20分钟,超过的时间应计入工作时间法。
4.人员自中国到达工地后和本合同期满自工地回中国前,应分别享有____ 日有薪休息法。
第七条 合同工资
1.人员的月工资(包括伙食费)在本合同有效内按以下标准支付(美元):
(1)半熟炼工,帮厨,服务人员
(2)熟练技工,厨师
(3)工长
(4)技术员,护士,翻译,会计员
(5)驻地经理
(6)工程师,医师,会计师
(7)高级工程师
(8)授权代表
(9)副授权代表
2.如本合同期超过1年,自第2年始,每月工资递增____ %法。
第八条 夜班及加班
1.根据工程的需要,甲方要求人员在夜间工作或加班,应商得乙方授权代表同意,每月加班工作小时原则上不得超过____ 小时法。
2.夜间时间系指从当日晚上9时至次日晨5时法。商人员夜间工作(指正常夜班工作)甲方应按合同工资150%支付工资;人员夜间加班,甲方应按合同工资200%支付加班费法。
3.小时工资按下式计算:
第九条 工资和加班费支付
1.人员工资支付应自人员离开中国________之日起至回到中国________之日止法。商平均日工资为月合同工资的1/25法。商
2.乙方公司在工地的授权代表应按甲方提供的表格填写工作时间和加班时间,编制工资单,在每月工资结算日即________日后________天内即________日前提交甲方在工地的授权代表审核批准法。
3.工资单审批后,甲方应在每月工资结算日即________日后一天内将工资和加班费以美元支付给乙方法。商其中:____ %电汇至________银行营业部乙方公司帐号;____ %支付给乙方公司工地授权代表法。商若甲方延迟付款应按延迟天数,每天按欠付款总额的____ ‰,以美元向乙方支付利息法。
付款自汇款银行把所需汇款的电传发至中国________银行之日(起息日)起法。
第十条 税金
乙方负责为人员交纳中国政府所征收的一切税金;甲方负责为人员交纳项目所在国政府所征收的一切税金法。
第十一条 节假日、每周休息日和年度休假
1.按项目所在国政府的规定,每周的休息日为星期________法。
2.人员应享受项目所在国政府颁布的法定节、假日和中国春节2天,国庆节1天的休假,共________天法。
3.人员每工作期满1年,享受为期________天的回国年度休假法。商甲方承担休假人员从驻地至中国________间的往返旅费法。商人员工作不满一年,其实际休假天数按下列公式计算:
实际工作月数× (x/12)=休假天数
4.人员在项目所在国的节、假日和中国上述节假日以及年度休假期间,应享受全部合同工资法。
5.因工作需要并应甲方要求,人员可不回国休假而留在工地继续工作法。商但需经双方代表协商同意法。在此种情况下,人员年度休假工资及其从工地到________间的往返旅费甲方支付,同时支付人员在年度休假期间的实际工作天数的合同工资和加班费法。
第十二条 预付工资
1.甲方在每批人员抵达岗位后,即应向乙方授权代表以当地货币支付每人相当于________美元的预付工资法。
2.乙方对上述预付工资从人员抵达工地后第________个月还清,每月偿还____ 分之一法。
第十三条 动员费
1.甲方应向人员每人支付________美元的动员费法。
2.上述动员费应在每批人员抵达工地后由甲方随同人员的机票费以美元一并电汇至中国银行乙方帐号法。
第十四条 保 险
1.乙方为人员自其离开中国________之日起至返抵中国________之日止在中国投保人身意外险,保险费由雇主承担法。商甲方应随同人员的月合同工资以美元一并向中国公司支付每人每月________美元保险费法。
2.人员在中国投保人身意外险后,如经甲方要求,乙方可向甲方提供必要的证明文件,以避免甲方为人员在项目所在国重复投保法。
第十五条 医疗和病假
1.甲方应为人员在整个合同期间因病或因工伤提供免费医疗、药品和住院治疗法。商所需中药乙方可代购,但药费、包装费和运费由甲方承担法。
2.人员如因病或因工伤休假不超过1个月,甲方应支付全部月工资法。商如休假超过1个月但不足3个月,甲方支付____ %月合同工资法。商如休假超过3个月仍不痊愈送回中国继续治疗,甲方不再支付第4个月的工资,但应承担其回中国的旅费法。商如甲方要求乙方派人替换该伤病人员,则替换人员由____ 至工地的旅费亦由甲方承担法。
3.人员在合同期间如因病或因工伤死亡,甲方负责其遗体处理并承担死者遗物运回中国的费用法。
第十六条 交通、通讯工具和差旅费
1.甲方应负担人员由中国________至工地间的往返旅费及每人往返随身携带________公斤超重行李费法。甲方应于人员合同期满后回中国前________天,将回程旅费及超重行李费支付给乙方授权代表法。
2.甲方应免费向人员提供驻地至工地间(1.5公里以外)的上、下班交通工具法。
3.甲方应免费向乙方授权代表、工程师、驻地经理提供一辆小轿车和供人员采购仪器及生活用品的一辆小型货车法。商如人员人数每超过________人,应增加一辆法。商上述车辆所需的司机、燃料,应由甲方免费提供,并负责检修法。商此外,人员在节假日可以免费使用甲方的交通工具,用于正当的目的诸如游览、购物等法。
4.乙方授权代表和人员可以免费使用甲方的通讯工具,如电话、电传、图文传真等法。
5.人员如经甲方批准出差,其差旅费应由甲方负担,差旅费的支付标准和使用的货币按有关规定办理法。
第十七条 生活和膳食设施
1.甲方应为人员免费提供适宜的住房,每人使用面积的标准为:工人为________至________平方米;翻译、会计、技术员为________至________平方米;授权代表、工程师、医生、驻地经理为____ 至____ 平方米;雇主还应免费提供水、电、卧具、空调、沐浴、卫生、洗衣设备和用品及必要的家具和备品(卧具和家具详见本合同附件3和4)法。
2.甲方应向人员免费提供厨房、餐厅、炊具、餐具、制冰机、电冰箱和备品以及水、电、燃料法。
3.中餐专用的餐、炊具,可由乙方在中国代购法。商所需费用(包括运输和包装费)由甲方承担法。商甲方应在收到乙方代购上述物品的帐单后________天内以美元电汇至乙方公司帐户法。
4.乙方自费购买人员的主副食法。商但乙方为此而派遣的必要数量的厨师和帮厨在平日加班的每周休息日、节假日加班应享有标准小时工资法。
5.人员所需部分副食品,如需从中国空运或海运至项目所在国,物品到达机场或港口后,有关报送、提货、运输等工作,雇主应给予协助法。
第十八条 劳保用品及小工具
1.甲方应为人员免费提供一般劳保用品和专用劳保用品以及办公用品,本合同附件7中所列的一般劳动用品可由乙方公司在中国包干代购,甲方应向乙方支付每人________美元法。商专用劳保用品如需乙方公司代购,由雇主据实支付货款,并承担这些物资的包装费及运费法。
2.甲方应免费向人员提供各工作所需的手工用小工具法。手工用小工具如需乙方在中国代购,所需费用(包括运输费、包装费)由甲方承担,并在收到乙方公司代购手工用具小工具的帐单后____天内以美元电汇至中国公司帐户法。
3.本合同未列的,但为顺利实施本工程所必需的其他用品应经双方工地授权代表协商同意后,由甲方免费提供法。
第十九条 保密
1.乙方及其人员在执行本合同期间对于本工程的一切资料及情况应对第三者保守秘密法。
2.甲方及其任何人员在执行本合同期间对于本合同规定的乙方提供劳务的条件和价格以及其他有关的资料和情况应对第三者保守秘密法。
第二十条 涉及第三方的事宜
1.人员因履行本合同而发生的或与本合同有关的涉及项目所在国政府或任何第三方的事宜,应由甲方出面处理并负担所发生的费用法。
2.人员因行为不端或玩忽职守而发生的涉及项目所在国政府或任何第三方的事宜,甲方应协助乙方出面处理,所发生的费用乙方负担法。
第二十一条 不可抗力
由于不可抗力事件,如天灾、战争、内乱、封锁、*、传染病、政变等,使本工程无法继续进行,经双方协商本合同可以暂停法。商在这种情况下,甲方应负担人员的回国旅费法。
第二十二条 仲 裁
凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;如果协商不能解决,应按( )项仲裁法。商(1)在中国国际经济贸易仲裁委员会按照该会仲裁程序规则进行仲裁法。商(2)在被诉方所在国的仲裁机构按照其仲裁程序规则进行仲裁法。商仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力法。
第二十三条 合同的补充和修改
根据需要,经双方协商,可以对本合同进行补充或修改法。商修改或补充的条款以书面形式经双方授权代表签字后,即成为本合同的组成部分,与本合同具有同等效力法。
第二十四条 文 字
本合同用中英文写成,中英文具有同等法律效力,如有异议,以___文为准法。
本合同一式_____份,双方各执____份法。
法
甲方:____________ 乙方:____________
代表:____________ 代表:____________
____年____月____日法商法商____年____月____日
合同样本网
关于《劳动合同法》翻译成英文
合同样本网(https://www.linhetong.com)小编还为大家带来关于《劳动合同法》翻译成英文的相关内容。
The new "Labor Contract Law" promulgated content of the many changes. More people from the perspective of the interests of workers concerned. For example, recruitment and employment of the conclusion of the contract requirements refinement; probationary period provided more detailed, workable economic compensation payments reflect the value of labor; set no fixed deadline-oriented labor contract is to maintain stability, and so on.
At the same time many companies take a negative response, such as the resignation Affair, labor relations sent into labor relations, and so on. Defend their own interests, aimed at trying to reduce labor costs. The new "Labor Contract Law" to the enterprise the advantages or disadvantages? I believe that the interests outweigh the risks. Increase in cost of the enterprise will become an opportunity. Too cheap labor force, neglect of staff training. If this situation persists, not improve the quality of workers, will far-reaching impact on the competitiveness of enterprises. If an enterprise can not blindly rely on the development of competitive advantage of low-cost labor, should be trying to technological innovation, improving labor productivity and competitiveness in the future of seizing the initiative. From another perspective, the increase in cost will be an opportunity for enterprises. "Labor Contract Law" will become China's enterprises and upgrading the booster accelerator for the development of enterprises to make a fundamental protection.
更多相关文章关注合同样本网:
www.linhetong.com免责声明:文章内容来自网络,如有侵权请及时联系删除。